Print

Notas sobre a origem de Yahushua

Este é um artigo não WLC. Ao usar recursos de autores externos, publicamos apenas o conteúdo que está 100% em harmonia com a Bíblia e as crenças bíblicas atuais da WLC. Portanto, esses artigos podem ser tratados como se viessem diretamente do WLC. Fomos grandemente abençoados pelo ministério de muitos servos de Yahuwah. Mas não aconselhamos os nossos membros a explorar outras obras destes autores. Excluímos tais trabalhos das publicações porque contêm erros. Infelizmente, ainda não encontramos um ministério que esteja livre de erros. Se você ficar chocado com algum conteúdo [artigos/episódios] não-WLC publicado, lembre-se de Provérbios 4:18. A nossa compreensão da Sua verdade está evoluindo, à medida que mais luz é lançada no nosso caminho. Valorizamos a verdade mais do que a vida e a buscamos onde quer que ela seja encontrada.

Notas+sobre+a+Origem+de+Yahushua

Mateus 1:18

Em muitas traduções, a palavra grega genesis é traduzida como “nascimento”: “O nascimento de Yahushua, o Messias, foi o seguinte...” Esta não é, contudo, a definição primária. O Léxico Grego de Thayer define gênese principalmente como “origem” ou “fonte”. Assim como a palavra “Gênesis”, que dá nome ao primeiro livro da Bíblia, significa origem, fonte ou começo – esta é a mesma palavra! Alguém poderia pensar que Mateus 1:18 e 20 resolveria a questão, já que é demonstrado que Yahushua se originou no ventre de Maria.

Mas os tradutores mostraram o seu preconceito. Por que? Basta olhar para os comitês de tradução. Os tradutores da KJV eram todos da denominação Anglicana/Igreja da Inglaterra. Será que o chefe da sua igreja, o próprio rei Jaime, teria ficado feliz se eles tivessem traduzido honestamente contra a sua posição? E a NVI? Seus tradutores eram Trinitarianos ou Pentecostais Unicistas – todos defendendo a doutrina de que Yahushua é o Próprio Yahuwah Todo-Poderoso. E o mesmo vale para todas as traduções populares em inglês, desde as mais antigas.

As genealogias em Mateus e Lucas, todas mostrando Yahushua como descendente de Davi, teriam deixado claro que Yahushua tinha ancestrais/predecessores. Mas o significado de “descendente” e “ancestral” parece ter sido abandonado.

João 6

Yahushua disse que sua carne era do céu, não foi? João 6:33: “Pois o pão de Yahuwah é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.” E versículos 48-51: “Eu sou o pão da vida. Seus pais comeram o maná no deserto e morreram. Este é o pão que desce do céu para que alguém coma dele e não morra. Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão viverá para sempre; o pão que darei pela vida do mundo é a minha carne”. Para quem acredita que Yahushua existia antes de sua concepção milagrosa no ventre de Maria: Você acredita que Yahushua existia com carne no céu antes de sua concepção no ventre de Maria? Os versículos do capítulo seis de João, se interpretados literalmente, significam exatamente isso. Ou poderia Yahushua estar usando figuras de linguagem que às vezes são difíceis de entender? Veja como Tiago usa “descer” em 1:17 e 3:15-17.

tomando-notas

João 1

Com relação aos pronomes às vezes traduzidos como “ele” e “lhe” sobre “a palavra” em João capítulo 1: A palavra de Yahuwah é a Sua palavra, assim como a minha palavra é a minha palavra. A “palavra” é um “isso” em algumas traduções, incluindo oito traduções anteriores à KJV em 1611. O gênero gramatical não tem nada a ver com o gênero sexual. As palavras exatas traduzidas como “ele” e “lhe” também podem ser traduzidas como “isso” quando se referem a objetos inanimados. Os tradutores determinam com base no substantivo ao qual o pronome se refere. Em outras partes das Escrituras, o mesmo pronome é traduzido como “isso” quando se refere às palavras de um homem, etc.

É semelhante à palavra Espanhola “sombrero” para um tipo de chapéu. Embora masculino, gramaticalmente, o termo se refere a um objeto inanimado. Portanto, uma “palavra” não é uma pessoa, assim como um “sombrero” não é uma pessoa.

Feliz estudo. Os buscadores persistentes da verdade com o coração correto a encontrarão. Yahuwah os ajudará.

Portanto, a palavra de Yahuwah não é “ele”, se traduzida corretamente. A tradução “ele” é o problema. Este não foi o caso em todas as traduções, e certamente não é exigido pelo Grego. Da mesma forma, “vida” e “luz” não são pessoas, embora personificadas como “sabedoria” no capítulo 8 de Provérbios. A palavra de Yahuwah tornou-se o homem Yahushua. Isto não significa que Yahushua era, antes de seu nascimento, literalmente a palavra de Yahuwah. Mas Yahushua é para nós a palavra de Yahuwah, pois ele está no centro do Evangelho da salvação no Reino vindouro.

Lucas 1:35

“O anjo respondeu a ela, ‘O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra, e precisamente por essa razão o menino santo será chamado Filho de Yahuwah.” Por que o anjo diz “por essa razão” SE ele era o Filho de Yahuwah antes de ser gerado em Maria? Lucas não se contradisse. Quando alguém diz que Yahushua foi gerado no céu, eu pergunto, O que você quer dizer com “nascido de Yahuwah no céu”? Você definiria essa frase em palavras claras? Você quer dizer que “Yahuwah deu à luz no céu”? Lucas descreve um evento na Terra!

Feliz estudo. Os buscadores persistentes da verdade com o coração correto a encontrarão. Yahuwah os ajudará.


Este é um artigo não WLC de Terry Robinson.

Retiramos do artigo original todos os nomes e títulos pagãos do Pai e do Filho, e os substituímos pelos nomes próprios originais. Além disso, restauramos nas Escrituras citadas os nomes do Pai e do Filho, conforme foram originalmente escritos pelos autores inspirados da Bíblia. -Equipe WLC