Print

Talaan sa Pinagmulan ni Yahushua

Ito ay isang hindi-WLC na artikulo. Kapag gumagamit ng mga pinagkukunan mula sa mga labas na may-akda, kami’y naglalathala lamang ng nilalaman na may 100% pagkakatugma sa Bibliya at sa mga kasalukuyang paniniwalang biblikal. Kaya ang ganitong mga artikulo ay maaaring ituring na parang direktang galing sa WLC. Kami’y lubos na pinagpala sa paglilingkod ng maraming tagapaglingkod ni Yahuwah. Ngunit hindi namin inaabiso ang aming mga kasapi na galugarin ang iba pang gawa ng mga may-akda na ito. Ang mga gawang iyon ay hindi na namin isinama mula sa paglalathala dahil ang mga iyon ay naglalaman ng mga kamalian. Nakalulungkot, wala pa kaming nahahanap na paglilingkod na walang dungis. Kung ikaw ay nagulantang sa ilang hindi-WLC na inilathalang nilalaman [artikulo/episodyo], tandaan ang Kawikaan 4:18. Ang aming pagkakaunawa ng Kanyang patotoo ay umuusbong, sapagkat mas maraming liwanag sa ating landas. Mas itinatangi namin ang katotohanan nang higit sa buhay, at hangad ito saanman ito matatagpuan.

talaan-sa-pinagmulan-ni-yahushua

Mateo 1:18

Sa maraming pagsasalin, ang salitang Griyego na genesis ay isinalin bilang “kapanganakan”: “Ang kapanganakan ni Yahushua ang Mesias ay ang sumusunod…” Ito ay hindi, gayunman, ang pangunahing kahulugan. Ang Thayer’s Greek Lexicon ay pangunahing binigyan ng kahulugan ang genesis bilang “simula” o “pinagkunan.”Gaya ng salitang “Genesis,” pinangalan sa unang aklat ng Bibliya, ibig sabihin ay pinagmulan, pinagkunan, o simula — ito ang kaparehong salita! Ang isa ay maiisip na ang Mateo 1:18 at 20 ay aayusin ito buhat nang si Yahushua ay ipinakita na nagmula sa sinapupunan ni Maria.

Ngunit ang mga tagapagsalin ay ipinakita ang kanilang pagkiling. Bakit? Tumingin lamang sa mga komite ng pagsasalin. Ang mga tagapagsalin ng KJV ay ang lahat ng mga Anglikano o Simbahan ng Inglatera na denominasyon. Ang lider ba ng kanilang simbahan, mismong si Haring James, ay masisiyahan kung sila’y matapat na magsasalin laban sa kanilang posisyon? Ano naman ang NIV? Ang mga tagapagsalin nito ay mga Trinitaryan o Oneness Pentecostals — lahat ay yumayakap ng doktrina na si Yahushua ay mismong si Yahuwah ang Makapangyarihan. At ito na rin ang para sa lahat ng mga tanyag na Ingles na pagsasalin buhat nang pinakamaaga.

Ang mga talaangkanan sa Mateo at Lucas, ang lahat ay nagpapakita na si Yahushua bilang isang inapo ni David, ay ginagawang malinaw na si Yahushua ay mayroong ninuno o hinalinhan. Ngunit ang kahulugan ng “inapo” at “ninuno” ay tila inabandona.

Juan 6

Sinabi ni Yahushua na ang kanyang katawan ay mula sa langit, hindi ba? Juan 6:33: “Sapagkat ang tinapay ng Diyos ay siya na bumaba mula sa langit at nagbibigay ng buhay sa sanlibutan.” At ang mga berso 48-51: “Ako ang tinapay ng buhay. Kumain ng manna ang inyong mga ninuno sa ilang, gayunma’y namatay sila. Ito ang tinapay na bumaba mula sa langit, upang ang sinumang kumain nito ay hindi mamatay. Ako ang tinapay na nabubuhay na bumaba mula sa langit; sinumang kumain sa tinapay na ito ay mabubuhay magpakailanman; at ang tinapay na ibibigay ko para sa ikabubuhay ng sanlibutan ay ang aking katawan.” Para sa sinuman na naniniwala na si Yahushua ay umiral bago ang kanyang mahimalang kabatiran sa sinapupunan ni Maria: Naniniwala ba kayo na si Yahushua ay umiral sa katawan sa langit bago ang kanyang kabatiran sa sinapupunan ni Maria? Ang mga berso sa Juan 6, kapag kinuha nang literal, ay tiyakan ang ibig sabihin. O maaari si Yahushua ay gumagamit ng talinghaga na minsa’y mahirap na maunawaan? Tingnan kung paano ginagamit ni Santiago ang “nagmumula” sa 1:17 at 3:15-17.

kumukuha ng talaan

Juan 1

Tungkol sa mga panghalip na minsang isinalin bilang “siya” at “kanya” tungkol sa “ang salita” sa Juan 1: Ang salita ni Yahuwah ay ang Kanyang Salita sapagkat ang aking salita ay aking salita. Ang “salita” ay isang “ito” sa ilang pagsasalin, kabilang ang walong pagsasalin bago ang KJV noong 1611. Ang gramatikong kasarian ay walang kinalaman sa sekswal na kasarian. Ang mga eksaktong salita ay isinalin bilang “siya” at “kanya” ay maaaring isinalin bilang “ito” kapag tinutukoy ang mga walang buhay na bagay. Ang mga tagapagsalin ay tinukoy batay sa pangngalan kung saan ang panghalip ang tinutukoy. Saanman sa Kasulatan, ang kaparehong panghalip ay isinalin bilang “ito” kapag tinutukoy ang mga salita ng isang tao, atbp.

Ito ay kapareho sa salitang Espanyol na “sombrero” para sa isang uri ng sambalilo. Bagama’t panlalaki, gramatiko, ang termino ay tinutukoy ang walang buhay na bagay. Kaya ang isang “salita” ay hindi isang tao, gaya ng isang “sombrero” na hindi isang tao.

Magkaroon ng masayang pag-aaral. Ang mga matiyagang naghahangad ng katotohanan na may tamang puso ay masusumpungan ito. Tutulungan sila ni Yahuwah.

Kaya ang salita ni Yahuwah ay hindi isang “siya,” kung isinalin nang tama. Ang pagsasalin na “siya” ay ang problema. Iyon ay hindi ang kaso sa lahat ng mga pagsasalin, at tiyakan na hindi kailangan sa Griyego. Sa kaparehong paraan, ang “buhay” at “liwanag” ay hindi mga tao, bagama’t binibigyang-katauhan gaya ng “karunungan” sa Kawikaan 8. Ang salita ni Yahuwah ay naging tao na si Yahushua. Hindi nito ibig sabihin na si Yahushua ay, bago ang kanyang kapanganakan, ay literal na salita ni Yahuwah. Ngunit si Yahushua ay para sa ating lahat ay ang salita ni Yahuwah na siya ang kaibuturan ng Ebanghelyo ng kaligtasan sa paparating na Kaharian.

Lucas 1:35

“Sumagot ang anghel sa kanya, ‘Bababa sa iyo ang Banal na Espiritu at lilimliman ka ng kapangyarihan ng Kataas-taasan. Kaya’t ang isisilang ay banal at tatawaging Anak ni Yahuwah.’” Bakit sinasabi ng anghel “sa kadahilanang iyon” KUNG siya ang Anak ni Yahuwah bago isinilang ni Maria? Si Lucas ay hindi sumasalungat sa sarili niya. Kapag sinasabi ng isa na si Yahushua ay isinilang sa langit, tatanungin ko na, Anong ibig sabihin mo, “isinilang ni Yahuwah sa langit”? Maaari mong bang bigyan ng kahulugan ang pariralang iyon sa napakalinaw na salita? Ibig sabihin mo ba ay “nagbigay ng kapanganakan si Yahuwah sa langit”? Inilalarawan ni Lucas ang isang kaganapan sa Lupa!

Magkaroon ng masayang pag-aaral. Ang mga matiyagang naghahangad ng katotohanan na may tamang puso ay masusumpungan ito. Tutulungan sila ni Yahuwah.


Ito ay isang hindi-WLC na artikulo ni Terry Robinson.

Tinanggal namin mula sa orihinal na artikulo ang lahat ng mga paganong pangalan at titulo ng Ama at Anak, at pinalitan ang mga ito ng mga orihinal na pangalan. Dagdag pa, ibinalik namin sa mga siniping Kasulatan ang pangalan ng Ama at Anak, sapagkat ang mga ito ay orihinal na isinulat ng mga napukaw na may-akda ng Bibliya. –Pangkat ng WLC