Este é um artigo não WLC. Ao usar recursos de autores externos, publicamos apenas o conteúdo que está 100% em harmonia com a Bíblia e as crenças bíblicas atuais da WLC. Portanto, esses artigos podem ser tratados como se viessem diretamente da WLC. Temos sido grandemente abençoados pelo ministério de muitos servos de Yahuwah. Mas não aconselhamos nossos membros a explorar outras obras desses autores. Essas obras, excluímos das publicações porque contêm erros. Infelizmente, ainda não encontramos um ministério que esteja livre de erros. Se você está chocado com algum conteúdo não WLC publicado [artigos/episódios], tenha em mente Provérbios 4:18. Nossa compreensão de Sua verdade está evoluindo, à medida que mais luz é lançada em nosso caminho. Prezamos a verdade mais do que a vida e a buscamos onde quer que ela possa ser encontrada. |
Há certos versículos no evangelho de João, João 1:1-3 e João 17:5, por exemplo, que são considerados prova de que Yahushua preexistiu no céu. Há outra passagem, dependendo da tradução que você ler, que parece apoiar a noção também:
João 13:3 Yahushua sabia que o Pai havia colocado todas as coisas sob seu poder, e que ele tinha vindo de Yahuwah e estava retornando para Yahuwah.
A frase “retornar a Yahuwah” ou “voltar para Yahuwah”, implica que Yahushua preexistia no céu com o Pai antes de seu ministério terrestre. Em outras palavras, ele já esteve lá antes, e ele vai retornar. Mas é isso que o texto grego diz? Vamos examinar tanto o texto quanto o contexto para descobrir.
No capítulo treze do Evangelho de João encontramos Yahushua e seus discípulos naquela que será sua última refeição da Páscoa:
O contexto de João 13 é sobre o futuro imediato, não sobre uma suposta eternidade passada.
|
João 13:1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
O contexto de João 13 é sobre o futuro imediato, não sobre uma suposta eternidade passada. Yahushua está dizendo a seus discípulos que seu Mestre e Senhor será traído e que ele os deixará. Claro, nós o entendemos se referindo à sua morte iminente, ressurreição e ascensão ao Pai. Com essas coisas em mente, João nos diz que Yahushua passou suas últimas horas servindo seus discípulos:
João 13:3-4 Yahushua, sabendo que o Pai havia confiado todas as coisas em suas mãos, e que ele havia saído de Yahuwah e estava voltando para Yahuwah,4 *levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
Existem outras traduções que adicionam palavras ao texto. Por exemplo:
O texto Grego diz: “…para [Yahuwah] ele está indo”, não que ele está voltando.
|
Para o leitor Trinitário, que traz uma visão anacrônica da pré-existência para o texto, juntamente com as adições dos tradutores, esta passagem é uma indicação “clara” da pré-existência celestial de Yahushua. Ele saiu de Yahuwah e estava voltando para Yahuwah. Há um problema, no entanto. Não é o que o texto original diz. O texto Grego diz: “…para [Yahuwah] ele está indo”, não que ele está voltando.1 A Nova Versão King James apoia o texto original em sua tradução:
João 13:3 (tradução direta da NKJV) Yahushua, sabendo que o Pai havia confiado todas as coisas em Suas mãos, e que Ele tinha vindo de Yahuwah e estava indo para Yahuwah.
A palavra “ir” no Grego em João 13:3 é hypagei, e significa: liderar ou trazer para baixo, liderar lentamente, partir. Seus usos incluem: ir embora, partir, ir embora, morrer.2
Hypagei ocorre onze vezes no Novo Testamento, e nunca é traduzido como voltando ou retornando para, exceto em João 13:3 em algumas traduções.3 Além disso, a palavra raiz de hypagei é hupagó.4 Na NASB, hupagó ocorre oitenta vezes em suas várias formas (incluindo hypagei ), e nunca é traduzido como voltando ou retornando para, exceto como já mencionado, em João 13:3.5 O que levanta a questão: Por que alguns tradutores adicionam palavras a hypagei para fazer da ida a Yahuwah uma viagem de volta? Poderia ser que a adição reflita o preconceito dos tradutores? É possível que, em um esforço para fortalecer o caso da doutrina da pré-existência de Yahushua, eles tenham adicionado as palavras? Eles podem raciocinar: "Não é o que o texto diz, mas certamente é isso que significa." O problema de adicionar palavras ao texto é que seu preconceito agora afeta o leitor desavisado que confia que os tradutores serão neutros. Em vez de traduzir o texto do Grego para o Inglês, os tradutores se tornaram intérpretes que obscurecem o texto sagrado com suas adições. Uma preocupação séria, de fato.
Alguns podem dizer, mas e o fato de João 13:3 dizer que Yahushua veio de Yahuwah? Isso não é prova da pré-existência de Yahushua? Não se lermos o texto com um entendimento Hebraico convencional. Judeus tradicionais não acreditavam em uma pré-existência literal. Para eles, todas as coisas notáveis preexistiam, mas apenas no plano ou presciência de Yahuwah. Vir de Yahuwah ou dizer que algo desceu do céu significava que alguém ou algo era de Yahuwah, isto é, foi enviado ou sancionado por Yahuwah. Por exemplo, em relação ao profeta João Batista:
João 1:6 Veio um homem enviado por Yahuwah, cujo nome era João.
Os Judeus tradicionais não acreditavam em uma preexistência literal. Para eles, todas as coisas notáveis preexistiam, mas apenas no plano ou presciência de Yahuwah.
|
Ninguém se aventuraria a dizer que esta passagem significa que João preexistiu com Yahuwah no céu. Em vez disso, entendemos que significa que Yahuwah ordenou o ministério de João. Aqui está outro exemplo:
João 3:1-2 Havia entre os Fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos Judeus.2 Este foi ter com Yahushua de noite e disse-lhe: Rabi, sabemos que vieste da parte de Deus como Mestre; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Nicodemos não acreditava que Yahushua preexistisse; em vez disso, ele reconheceu que os sinais que Yahushua realizou indicavam que ele tinha vindo de Yahuwah, ou seja, que Yahuwah estava com ele. Além disso, um homem que havia sido curado da cegueira disse isso sobre o Cristo:
João 9:32-33 “Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.33 “Se este homem não fosse de Yahuwah, nada poderia fazer.”
O homem agora com visão não pensou que Yahushua era Yahuwah. Pelo contrário, o contexto nos diz que o homem entendeu que Yahushua era um profeta que Yahuwah havia enviado e capacitado para ser o Filho do Homem, Cristo ou Messias. Por esta razão, o homem grato se curvou em reverência diante dele.6
Não somente é dito que Yahushua veio de Yahuwah, mas também que seus seguidores são de Yahuwah:
1 João 4:4 Filhinhos, vocês são de Yahuwah e os venceram, porque maior é aquele que está em vocês do que aquele que está no mundo.
Como podemos ver, ser de Yahuwah não equivale a ter preexistente no céu.
Infelizmente, João 13:3 não é o único lugar onde os tradutores alteraram o texto:
João 16:28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.”
“Vir ao mundo” é uma figura de linguagem que significa nascer, não apenas na cultura Judaica do primeiro século, mas também na nossa cultura.
|
Aqui, a palavra indo em Grego é poreuomai, e significa simplesmente ir.7 A NKJV também traduz corretamente da seguinte forma:
João 16:28 (tradução direta da NKJV) Eu saí do Pai e vim ao mundo. Novamente, deixo o mundo e vou para o Pai.”
Alguns podem apontar que o versículo diz que Yahushua veio ao mundo e alegar que isso prova que Yahushua preexistiu. No entanto, examinar a frase revela que ela é uma figura de linguagem que significa nascer, não apenas na cultura Judaica do primeiro século, mas também em nossa cultura.8 Por exemplo, observe como a frase é usada no mesmo contexto:
João 16:21 “Quando uma mulher está para dar à luz, sente dores, porque é chegada a sua hora; mas, quando dá à luz, já não se lembra da aflição, por causa da alegria de haver um menino nascido ao mundo.
Outro exemplo dessa figura de linguagem é encontrado na carta de Paulo a Timóteo:
1 Timóteo 6:7 Porque nada trouxemos para o mundo , e dele nada podemos levar.
Claramente, vir ao mundo é uma referência ao nascimento de alguém e não uma prova de que alguém pré-existiu no céu.
As Escrituras não falam de Yahushua retornando ou voltando para Yahuwah, apenas de sua ida ao Pai, e de sua ressurreição e ascensão.
Devemos estar cientes de que até mesmo os tradutores da Bíblia têm preconceitos. Infelizmente, alguns adicionaram palavras ao texto sagrado, obscurecendo assim o significado original. Portanto, é imperativo que ajamos como os Bereanos e examinemos as Escrituras para ver se o que estamos sendo ensinados é verdade.9
1 https://biblehub.com/interlinear/john/13-3.htm
2 Dicionário Grego de Strong, https://biblehub.com/greek/5217.htm
3 https://biblehub.com/greek/hypagei_5217.htm
4 Concordância de Strong, https://biblehub.com/greek/5217.htm
5 Em João 11:8, os discípulos perguntaram a Yahushua se ele estava indo para a Judeia novamente. “[Yahushua]…Você está indo para lá novamente?” A palavra indo é hypagie, e é corretamente traduzida como tal. A palavra “novamente” no Grego é palin. Palin, não a palavra hypagie, permite que o leitor saiba que Yahushua estava voltando para a Judeia. Se novamente não tivesse sido falado, o texto teria simplesmente dito que Yahushua estava indo para a Judeia. Não há nada em João 13:3 que indique que a ida de Yahushua foi uma “viagem de volta”.
6 Em João 9:17, quando perguntado pelos Fariseus quem ele achava que Yahushua era, o homem anteriormente cego disse que Yahushua era um profeta. O versículo 22 revela ainda que o contexto é sobre Yahushua ser o Cristo. Nos versículos 35-38, Yahushua diz ao homem que ele é o Filho do Homem, uma designação bíblica para o Cristo/Messias. Em resposta a esta revelação, no versículo 38, o homem proskuneô diante de Yahushua, que significa fazer reverência. É a mesma palavra traduzida em Apocalipse 3:9 como curvar-se.
7 poreuomai, Strongs #4198, https://biblehub.com/greek/4198.htm
8 “vir ao mundo”, Dicionário Merriam Webster, acessado online em 18/03/20, https://www.merriam-webster.com/dictionary/come%20into%20the%20world
Este é um artigo não WLC. Fonte: https://oneGodworship.com/did-Yahushua-return-to-the-father/
Retiramos do artigo original todos os nomes e títulos pagãos do Pai e do Filho, e os substituímos pelos nomes próprios originais. Além disso, restauramos nas Escrituras citadas os nomes do Pai e do Filho, como foram originalmente escritos pelos autores inspirados da Bíblia. - Equipe WLC