Este é um artigo não WLC. Ao utilizar recursos de autores externos, publicamos apenas o conteúdo que está 100% em harmonia com a Bíblia e as crenças bíblicas atuais da WLC. Portanto, esses artigos podem ser tratados como se viessem diretamente da WLC. Fomos grandemente abençoados pelo ministério de muitos servos de Yahuwah. Mas não aconselhamos os nossos membros a explorar outras obras destes autores. Excluímos tais trabalhos das publicações porque contêm erros. Infelizmente, ainda não encontramos um ministério que esteja livre de erros. Se você ficar chocado com algum conteúdo [artigos/episódios] não WLC publicado, lembre-se de Provérbios 4:18. A nossa compreensão da Sua verdade está evoluindo, à medida que mais luz é lançada no nosso caminho. Valorizamos a verdade mais do que a vida e a buscamos onde quer que ela seja encontrada. |
A Importância de Compreender As Expressões Idiomáticas Judaicas
Para compreender adequadamente uma língua estrangeira, é essencial compreender as expressões idiomáticas comuns a essa cultura.
|
Para compreender adequadamente uma língua estrangeira, é essencial compreender as expressões idiomáticas comuns a essa cultura. Você pode imaginar como alguém que não é da América reagiria se lhe dissessem que precisava “bajular alguém” para ganhar seu favor ou que jantar em um restaurante caro lhes custaria um “braço e uma perna”. Sem conhecer o verdadeiro significado de tais frases, os não iniciados são deixados a tomá-las pelo “valor nominal”.
Essa falha de comunicação pode acontecer quando as Escrituras escritas a partir de uma mentalidade Hebraica tradicional são traduzidas para o Inglês. Se o leitor não tiver conhecimento das expressões idiomáticas empregadas, poderá ocorrer confusão. Como observou um executivo de software Bíblico:
É muito fácil ler as Escrituras como se tivessem sido escritas ontem. Mas nos expomos a interpretações errôneas significativas quando lemos a Bíblia através de lentes modernas. Se quisermos entender a Bíblia, precisamos vê-la através dos olhos de alguém da cultura em que foi escrita…. Você não pode entender o Cristianismo sem uma compreensão adequada do Judaísmo.1
Embora existam muitos Hebraísmos encontrados nas Escrituras, o foco desta postagem será examinar as seguintes expressões idiomáticas: “vir ao mundo”, dizer que alguém ou algo “não é deste mundo” e ser “enviado ao mundo”. mundo." Estas expressões são frequentemente usadas para apoiar a ideia de que Yahushua pré-existia no céu antes de vir à terra. Mas, como veremos, eles significam algo totalmente diferente.
O que os Judeus do primeiro século teriam entendido quando ouviram que Yahushua “veio ao mundo”?
|
João 3:17 “Pois Yahuwah não enviou o Filho ao mundo para julgar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.
1 João 4:9 Nisto se manifestou o amor de Yahuwah em nós: que Yahuwah enviou Seu Filho unigênito ao mundo para que pudéssemos viver por meio dele.
1 Timóteo 1:15 É uma afirmação confiável, merecedora de plena aceitação, que Cristo Yahushua veio ao mundo para salvar os pecadores, entre os quais eu sou o principal de todos.
Porque fomos ensinados que Yahushua pré-existia no céu como o logos ou palavra de Yahuwah antes de ser encarnado no ventre de Maria, muitos Cristãos interpretam as passagens acima, e outras como elas, como significando que Yahushua literalmente veio de além do mundo superior. atmosfera em nosso reino terrestre. Mas é isso que os autores Bíblicos pretendiam comunicar? O que os Judeus do primeiro século teriam entendido quando ouviram que Yahushua “veio ao mundo”?
Pré-existência vs Pré-existência
O conceito Bíblico Hebraico de pré-existência – de que as coisas pré-existem, mas apenas no sentido de que existem na mente ou na presciência de Yahuwah – é muito diferente da ideia de uma pré-existência literal sustentada pelos Padres da Igreja. O autor e historiador da Igreja Kegan Chandler escreve:
O que chamaremos de visão Judaica clássica da pré-existência é muito diferente [da pré-existência literal da filosofia Grega]. A concepção Hebraica mais antiga não estava no sentido literal e ontológico dos Gregos; antes, existia apenas na “presciência” ou “pré-ordenação” de Deus. Nesse sentido, figuras, objetos e símbolos significativos “existiram” primeiro no céu com Deus antes de se tornarem realidade nos momentos determinados. Essas coisas não habitavam literal e fisicamente em alguma dimensão distante, mas foram pessoalmente imaginadas por Deus em seu plano eterno para o universo.2
Muitos dos Padres da Igreja subscreveram os ensinamentos de filósofos como Heráclito, Platão e Fílon, que ensinavam que todas as coisas literalmente pré-existem antes de existirem.
|
Muitos dos Padres da Igreja subscreveram os ensinamentos de filósofos como Heráclito, Platão e Fílon, que ensinavam que todas as coisas literalmente pré-existem antes de existirem. Por exemplo, todas as almas são imortais e pré-existem no céu antes de encarnarem e virem ao mundo.
Outro proponente da preexistência literal das almas foi Justino Mártir, o Pai Apostólico do século II,3 que foi o primeiro a interpretar o ensino de Fílon sobre o Logos eterno e não pessoal como sendo o Yahushua pré-encarnado. No entanto, para a Igreja primitiva, o logos de Yahuwah consistia nos pensamentos, ideias, planos, propósitos, sabedoria, etc. de Yahuwah, expressos em palavras. Além disso, o conceito de que Yahuwah se encarnaria no ventre de uma virgem era contrário ao pensamento Hebraico tradicional. A Enciclopédia de Ética e Religiões afirma: “Não há no Antigo Testamento nenhuma indicação de distinção na Divindade; é um anacronismo encontrar a doutrina da Encarnação ou a da Trindade em suas páginas.”4 Além disso, Michael Goulder, professor e estudioso da Bíblia, escreve:
É tendência da ortodoxia ignorar constantemente os termos médios. A igreja mais antiga [não via Yahushua] como Deus o Filho, mas como o homem a quem Yahuwah levantou e [designou] o Espírito Santo para derramar sobre a igreja (Atos 2:33).5
O que então os Judeus e Cristãos do primeiro século entendiam que significava a frase Yahushua “veio ao mundo”?
Vir ao Mundo
Para a mente Bíblica Hebraica, “vir ao mundo” era uma figura de linguagem destinada a vir à existência e nascer. Por exemplo, Yahushua empregou esta expressão para comparar a tristeza e a alegria que seus discípulos experimentariam após sua morte com as emoções de uma nova mãe.
Para a mente Bíblica Hebraica, “vir ao mundo” era uma figura de linguagem destinada a vir à existência e nascer.
|
João 16:21 “Sempre que uma mulher está em trabalho de parto, ela sente dores, porque é chegada a sua hora; mas quando ela dá à luz a criança, ela não se lembra mais da angústia pela alegria de ter nascido uma criança no mundo.
Obviamente, pelo contexto, vemos que “para o mundo” está associado a nascer. De acordo com o Merriam Webster's Dictionary, esta expressão é usada hoje por falantes de inglês.”6 No entanto, quando a lemos em associação com Yahushua, o significado padrão é aquele da visão de inspiração platônica dos Padres da Igreja sobre a pré-existência literal de Yahushua no céu.
Vemos também esta figura de linguagem usada por Paulo em sua carta a Timóteo:
1 Timóteo 6:7 Porque nada trouxemos ao mundo, portanto também dele nada podemos tirar.
Aqui o significado é o mesmo: nascer. Em outro exemplo, Yahushua mais uma vez usa esta frase quando aparece diante de Pilatos:
João 18:37 Então Pilatos lhe perguntou: “Então tu és rei?” Yahushua respondeu: “Tu dizes corretamente que eu sou um rei. Para isso nasci e para isso vim ao mundo, para dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a Minha voz.”
Nesta passagem, Yahushua usa um artifício literário conhecido como “paralelismo sinônimo” que a Enciclopédia Britânica diz “envolve a repetição na segunda parte do que já foi expresso na primeira, enquanto simplesmente varia as palavras.”7
Para isso nasci [primeira parte] e para isso vim ao mundo [primeira parte repetida com palavras diferentes]. João 18:37.
Nascer e vir ao mundo são sinônimos.
|
Em outras palavras, nascer e vir ao mundo são sinônimos. Outro exemplo deste Hebraísmo é encontrado no encontro de Yahushua com Marta pouco antes de seu irmão Lázaro ser ressuscitado dentre os mortos.
João 11:25-27 Yahushua disse-lhe: “Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim viverá mesmo que morra, 26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso? 27 Ela lhe disse: “Sim, Senhor; Eu tenho crido que Tu és o Cristo, o Filho de Yahuwah, aquele que vem ao mundo.”
Observe que Marta declarou Yahushua o Cristo (ungido), o Filho de Yahuwah, um título messiânico. Como outros Judeus tradicionais, Marta não subscreveu a noção do século II defendida por Justino Mártir de que Yahushua pré-existia no céu antes de encarnar. Esta visão era anacrônica e estranha às Escrituras. Em vez disso, Maria entendeu que Yahushua era o Messias Judeu cujo tempo havia chegado, e não que ele viajou através do cosmos até a Terra.
Além disso, a multidão de vários milhares, a quem Yahushua alimentou milagrosamente, não sustentava a visão platônica de que almas pré-existentes atravessam o tempo e o espaço para habitar na terra. Em vez disso, eles entenderam que o profeta que Yahuwah havia prometido enviar havia nascido e estava, mesmo agora, no meio deles.
Vir “ao mundo” também é usado figurativamente para descrever o “nascimento” do pecado.
|
João 6:13-14 Então os reuniram e encheram doze cestos com pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram dos que haviam comido. 14 Portanto, quando o povo viu o sinal que Ele havia realizado, disse: “Este é verdadeiramente o Profeta que há de vir ao mundo”.
Vir “ao mundo” também é usado figurativamente para descrever o “nascimento” do pecado. Paulo escreve:
Romanos 5:12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram,
O pecado não residia literalmente em algum espaço intercósmico remoto. Paulo simplesmente usou a frase como uma metáfora para ilustrar a entrada do pecado na criação imaculada de Yahuwah.
Não Deste Mundo
Uma frase semelhante a “venha ao mundo” que alguns interpretam erroneamente como prova da pré-existência literal de Yahushua é a frase “não é deste mundo”. Vemos isso empregado por Yahushua no que foi chamado de sua “oração sumo sacerdotal”.
“Eles [os discípulos] não são do mundo, assim como eu [Yahushua] não sou do mundo”. (João 17:16)
João 17:14-16 “Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. 15 “Não te peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. 16 “Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
Observe que na verdade não há referência ao céu nesta passagem. Em vez disso, o contexto revela que Yahushua usou a frase para significar que ele não pertence nem opera de acordo com o sistema deste mundo. Como nós sabemos disso? Porque de qualquer maneira que Yahushua usou a frase, ela também se aplica a nós, pois ele disse que seus discípulos “não são do mundo, assim como (ou seja, da mesma forma) eu não sou do mundo”. Assim, “não deste mundo” não pode significar que Yahushua literalmente veio do céu, porque isso significaria que nós literalmente viemos do céu também.
Enviado Para o Mundo
Outra frase semelhante à expressão veio ao mundo é a frase ser “enviado ao mundo”. Em vez de significar que Yahuwah enviou Yahushua ao mundo de fora (ou seja, do céu), a frase significa ser enviado geograficamente para fazer a obra de Yahuwah. Assim como Yahuwah enviou Yahushua ao mundo, nós também fomos enviados para fazer a vontade do Pai. Yahushua orou:
Assim como Yahuwah enviou Yahushua ao mundo, nós também fomos enviados para fazer a vontade do Pai.
João 17:18 e 20-21 “Assim como Tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei ao mundo…20 “Não rogo apenas por estes, mas também por aqueles que creem em mim pela sua palavra; 21 para que todos sejam um; assim como Tu, Pai, estás em Mim e Eu em Ti, para que também eles estejam em Nós, para que o mundo creia que Tu Me enviaste.
A oração de Yahushua era que os crentes fossem para o mundo “como” (da mesma forma) Yahushua foi enviado por Yahuwah ao mundo. Em outras palavras, eles são capacitados por Yahuwah para fazer a vontade de Yahuwah. Na verdade, fomos comissionados a “Ir por todo o mundo e pregar o evangelho a toda a criação”. Marcos 16:15.
Concluindo, certas expressões Judaicas como “veio ao mundo”, quando vistas através de um filtro platônico de uma pré-existência literal, parecem implicar que Yahushua pré-existiu no céu antes de vir à terra. No entanto, com a estrutura hebraica adequada, vemos que essas expressões carregam uma explicação mais lógica e que se ajusta melhor à visão Bíblica da pré-existência: que Yahushua, que preexistiu na mente ou no plano de Yahuwah, no tempo apropriado nasceu no mundo para salvar os pecadores.
1 Pedro 1:20 Porque Ele [Yahushua] era conhecido antes da fundação do mundo, mas apareceu nestes últimos tempos por causa de vocês.
1 Timóteo 1:15 É uma afirmação confiável, merecedora de plena aceitação, que Cristo Yahushua veio ao mundo para salvar os pecadores, entre os quais eu sou o principal de todos.
1 Kaleb Cuevas, “Reading Scripture Through the Proper Lens”, Logos.com, 21 de julho de 2015, acessado em 29/04/19, https://blog.logos.com/2015/07/reading-scripture-through-the -lente adequada/
2 Kegan A. Chandler, The God of Jesus in Light of Christian Dogma [O Deus de Jesus à Luz do Dogma Cristão], (McDonough, GA: Restoration Fellowship, 2016), p. 342.
3Os Padres Apostólicos, que não devem ser confundidos com os apóstolos de Yahushua, foram teólogos que viveram nos séculos I e II. Eles foram chamados de “apostólicos” porque se dizia que conheceram um ou mais dos doze apóstolos ou foram influenciados por eles.
4 “Deus”, Encyclopedia of Ethics and Religion [Enciclopédia de Ética e Religião], ed. James Hastings, (Edimburgo: T. & T. Clark, Vol. 6, 1919), p. 254
5 Michael Goulder, Incarnation and Myth: the Debate Continued [Encarnação e Mito: o Debate Continuado], (Eerdmans, 1979), p. 143.
6 “to come into the world” ["vir ao mundo"], Dicionário Merriam Webster, acessado on-line em 28/04/19 https://www.merriam-webster.com/dictionary/come%20into%20the%20world
7 “Ketuvim”, Encyclopaedia Britannica [Enciclopédia Britânica], acessado em 17/04/19, https://www.britannica.com/topic/biblical-literature/The-Ketuvim#ref1096330
Este é um artigo não WLC. Fonte: https://oneGodworship.com/Jesus-came-into-the-world/
Retiramos do artigo original todos os nomes e títulos pagãos do Pai e do Filho, e os substituímos pelos nomes próprios originais. Além disso, restauramos nas Escrituras citadas os nomes do Pai e do Filho, conforme foram originalmente escritos pelos autores inspirados da Bíblia. -Equipe WLC